个人情况
工科女生,本科毕业于三峡大学核工程与核技术专业,有财务管理双学位。我是从小一直想成为一名翻译,但高考后听从家里意见选择了工科专业。大学期间有自学英语,通过BEC高级。17年毕业后进入一家翻译公司工作(然而并不是做翻译),了解到了catti,随即开始学习翻译,并陆续通过三笔和二笔。后因不是英语专业出身而找不到合适的翻译工作,决定走上考研这条不归路(不是备考情况我深深的知道要成为一名专业翻译,我在理论知识方面是有所欠缺的,而学习理论知识最好的途径就是重新回到校园进行系统的学习,因此我才决定考研。
我是二战上岸地大北京的,一战报考的是武汉大学。前年一年从2月份开始辞职备考,有报考研班,跟着老师的节奏走,顺利通过了二笔,但是考研栽了??大概还是当时的能力不够,报考的学校过高(有想听第一次报考武大失败经验的姐妹可以私聊我鸭,篇幅限制我就不赘述了)。紧接着又找了个工作,工作到大概19年国庆前开始辞职备考。因为周围没有合适的图书馆,所以我全程是在家里备考的。
我9月到11月大致的规划为:7点起床7点~8点吃早餐买菜8点~11点练习翻译,通常为专八翻译两篇,后期为各大院校真题,一篇英译汉一篇汉译英,然后自己对照答案修改找问题。若还有多余时间则练习语法题,我用的是华研专四语法与词汇,推荐给跨考生11点~1点做饭,吃饭,午休,吃饭途中背专八和GRE单词下午1点~6点看徐涛老师的基础班和强化班视频,刷肖秀荣老师的1000题,练习百科选择题及词条翻译,词条翻译有参考@旭东翻硕和@翻译硕士考研复试调剂网6点~7点晚饭,晚饭后稍微歇一会儿7点~11点练习视译,视译材料为政府工作报告及其他讲话文件,或继续看政治课视频
11月份以后基本重心就放在了政治上,起得也比之前早了一些。除了每天雷打不动的练习翻译和刷语法题,其他时间基本都在学习政治,不是在背书就是在刷选择题。我一直跟着徐涛老师公众号的背诵大作战,每天早上背的时候真的痛苦,但是背完之后发现12月份背小黄书时真的轻松许多。主观题我背的徐涛老师的小黄书,客观题还是刷的肖秀荣老师的四套卷。悄咪咪的多说一句,我觉得徐涛老师的政治课还挺适合我这个工科生,有很多头一年自己学没搞懂的东西听完课后发现都能理解了。头一年政治只考了42分,今年能考到67分,真的感谢徐涛老师。
我的初试成绩是368分,政治67,翻译硕士英语81,翻译基础108,百科112。今年地大北京改了题型,翻译硕士英语考了英汉词条各15个,汉译英英译汉各两篇。汉译英我记不清了,英译汉一篇考的是一些人喝酒后产生的/"脑雾/"现象(brainfog,对这个词组印象比较深刻),还有一篇是快消服装品牌的经营现状。难度适中,没有很难,但是鉴于临时换了题型,我问了一下监考老师,监考老师又去跟上级老师确认,耽误了大概20分钟。我生怕写不完,所以写得飞快,卷面一塌糊涂,导致分数也不高。
第二天翻译基础考了常规语法选择题,还有改错四选一,就是一个句子里有4处划横线的地方,需要选出错误的一项并改正。再就是常规的阅读和作文,虽然不记得考了什么,但在我的印象里难度也不是很大。最后是百科,百科有50个选择题,天文地理人文历史什么都考,还有5个不定项选择题。再就是两篇文言文翻译,将文言文翻译成现代汉语。最后是一大一小两篇作文,小作文是命题作文,我的大学生活,大作文是二选一,一个是简评孙少平或孙少安,另一个是简评红楼梦中一位可恨又可怜的人物。
由于当时我并没有看过平凡的世界,就选择了第二个,写了大概很多人都会选择的王熙凤。我的初试成绩不高,用研友的话说就是菜得很平均,基本全靠第一年备考的底子撑着。好在地大北京的复试线就是国家线。一开始我买了一些复试参考书,看完了去年跨考加试的英美国家概况和庄绎传老师编著的英汉翻译简明教程,学术论文写作也看了一点。后因为疫情原因,今年改成了网络复试,所以我的重点放在了口语练习和自我介绍上。
作为跨考生,我对自己的口语还是不太自信的,所以准备了一堆问题,把身边能找的姐妹都找了一圈陪我模拟面试。面试问题大多数参考了@旭东翻硕,确实总结得很全面。好在问的问题也不太难,印象比较深刻的有:为什么选择跨考,将孔子的理念运用到现代教育中是否正确,因疫情限制游客五一出游的做法是否正确(这个问题因为网络问题我没听清,老师耐着性子问了我三遍,实在是太抱歉了),最喜欢的本科课程及原因等等。大概问了十多个问题,都不是很难,老师们也都很和蔼,基本我说完自我介绍后就不太紧张了。虽然复试的分数也不高,好在最终还是上岸了。
另外还有跨考生的加试,在考之前我也很紧张,完全不知道会考什么。但其实加试真的不会卡人,只要是初复试都能通过,加试应该也问题不大的。加试的学术论文写作考了有关红楼梦译作对比的摘要,应用文写作与翻译考了一篇双语的寻物启事。鉴于今年实在情况特殊,复试经验仅供学弟学妹们参考,能找到往年的经验贴看看会更好哈。
最后我想跟学弟学妹们说,跨考这条路不好走,不是真心喜欢翻译的真的不建议,不要因为本专业不好学或者想考一个好考的专业就来跨考MTI,跨考真的太难了。但是如果是真心喜欢,那就一定要坚持下去,毕竟人生就这么短短几十年,一定要做自己喜欢的事情鸭!欢迎各位学弟学妹来问我有关MTI的问题,虽然我自己也是个辣鸡,但是好歹也二战过,经验还是有一些。
希望能够帮到更多人,也祝各位学弟学妹能够顺利上岸!